Жизнь вечна Четверг, 18.10.2018, 20:56
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории раздела
Аргентина [1]
Испания [20]
Мексика [14]

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 796

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Файлы » Переводы испаноязычной поэзии » Мексика

Пельисер, Карлос. Тема для ноктюрна
30.11.2009, 12:33
Испаноязычная поэзия сама по себе сложна для перевода - не только глубиной чувств, но и, наверное, в первую очередь, сложностью ритмического рисунка стиха. Вот яркий пример: стихотворение мексиканского поэта Карлоса Пельисера. Признаться, оно меня озадачило, уж и вслух читал сто раз, и слоги считал :))  Нет видимой "русскоязычному" глазу рифмы, да и вообще - аритмия.
Пришлось сделать нечто среднее, компромиссное между "испанским" и "русским" стихом.
                                          
                                           Тема для ноктюрна

 

Все муравьи, отсчитывая время,

мои часы покинут наконец-то

и в тишину раскроются все двери...

но смерть

меня не сможет отыскать.

 

Напрасно будет рыскать меж деревьев,

безумных от безмолвия сквозного -

ведь нет меня на плато потаённом

или в бутоне розы нераскрытом…

 

Я режу плод бессонницы рукою,

порезанной в азарте. Дверь открою,

но так,

чтоб смерть меня найти бы не смогла.

 

Пускай же меня ищет на деревьях,

мой голос возгорится, расцветая,

я в облаках скользящих ждать не стану,

я в солнечных лучах встречаюсь с жизнью.

 

Шаги я слышу… время есть укрыться,

Когда откроет ночь свои зеницы

И глубина теней падёт на море.

 

И кровь у сердца звёздами пылает...

Я в сумерках бесшумно раздеваюсь.

И смерть, придя за мною в этот вечер,

Одежды ворох только лишь найдёт.




Carlos Pellicer

 

Tema para un nocturno

Cuando hayan salido del reloj todas las hormigas
y se abra —por fin— la puerta de la soledad,
la muerte
ya no me encontrará.

Me buscará entre los árboles, enloquecidos 
por el silencio de una cosa tras otra.
No me hallará en la altiplanicie deshilada
sintiéndola en la fuente de una rosa.

Estoy partiendo el fruto del insomnio
con la mano acuchillada por el azar.
Y la casa está abierta de tal modo,
que la muerte ya no me encontrará.

Y ha de buscarme sobre los árboles y entre las nubes,
(¡fruto y color la voz encenderá!)
Y no puedo esperarla: tengo cita
con la vida, a las luces de un cantar.

Se oyen pasos —¿muy lejos?…— todavía
hay tiempo de escapar.
Para subir la noche sus luceros,
un hondo son de sombras cayó sobre la mar.

Ya la sangre contra el corazón se estrella.
Anochece tan claro que me puedo desnudar.
Así, cuando la muerte venga a buscarme,
mi ropa solamente encontrará

Категория: Мексика | Добавил: АндрейЛебедь
Просмотров: 1706 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт

Поиск

Друзья сайта
  • Я в Фейсбуке
  • Гитарный дуэт О. и А. Ионкиных
  • FAQ по системе
  • База знаний uCoz

  • Copyright MyCorp © 2018Бесплатный хостинг uCoz