Меню сайта |
|
 |
Категории раздела |
|
 |
Наш опрос |
|
 |
Статистика |

Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
 |
|
В разделе материалов: 35 Показано материалов: 1-35 |
|
Аргентинская поэтесса Альфонсина Сторни
|
Прекрасный испанский поэт Луис Сернуда, друг мексиканского поэта нобелевского лауреата Октавио Паса |
Карлос Пельисер, известный мексиканский поэт
|
Представитель, если можно так сказать, "серебряного века" испанской поэзии Мануэль Мачадо
|
Октавио Пас, лауреат Нобелевской премии по литературе
|
Октавио Пас, лауреат Нобелевской премии по литературе
|
Грациозный и тонкий Октавио Пас, лауреат Нобелевской премии по литературе
|
Знаменитый мексиканский поэт Хосе Карлос Бесерра, которого у нас тоже не очень много переводят
|
Знаменитый мексиканский поэт Карлос Пельисер, которого у нас не очень много переводят
|
Наверное, одно из самых глубоких стихотворений цикла стихов-размышлений мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Стихотворение из цикла стихов-размышлений мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Стихотворение из цикла стихов-размышлений мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Стихотворение из цикла стихов мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Стихотворение из цикла стихов мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Стихотворение из цикла стихов мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Стихотворение из цикла стихов мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Стихотворение из цикла стихов мексиканского поэта и шамана Хуана Йолилистли.
|
Свободный перевод знаменитого стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Las alamedas se van...". Знатоки испанской поэзии - не судите меня строго :))) Переводчик, конечно, раб стиха, но я не мог сдержаться, пытаясь передать дух...
|
Испанская поэтесса Глория Фуэртес, лауреат Нобелевской премии по литературе |
Хуан Рамон Хименес, лауреат Нобелевской премии по литературе. Вообще-то
у него в заголовке стоит "El viaje definitivo". Скорее, смысл слова
definitivo здесь "итоговое", может быть "окончательное", подводящее
итоги жизни, в том смысле, что черта подведена и человек УХОДИТ
НАВСЕГДА куда-то в неизведанное. Но вот как-то не получилось
подобрать хорошее русское слово. Так что пусть будет "последнее", хотя
смысл не совсем передаётся - получается, что человек как бы в последний
раз куда-то поехал перед тем, как умереть. А JRJ всё-таки говорит, что сама смерть - это путешествие...
|
Хуан Рамон Хименес, лауреат Нобелевской премии по литературе. |
Второй вариант перевода стихотворения EL VIAJE DEFINITIVO Хуана Рамона Хименеса, лауреата Нобелевской премии по литературе. |
|
|
Вход на сайт |
|
 |
Поиск |
|
 |
|