Жизнь вечна Понедельник, 23.07.2018, 14:37
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории раздела
Философия, духовная литература и поиск себя [82]
Словари и языкознание [19]
Различные словари и материалы по языкознанию
Наука и научно-популярные издания [10]
Здесь книги и материалы научного и околонаучного содержания
Фантастика и околофантастические материалы [8]
Разное [7]
Различные тексты, не входящие формально ни в одну из категорий
Статьи [7]
Материалы по различным научным направлениям

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 796

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Файлы » Книги и тексты » Философия, духовная литература и поиск себя

Элиаде, Мирча. Кулиано, Ион. Словарь религий, обрядов и верований
[ Скачать с сервера (416.1 Kb) ] 18.11.2009, 12:01

«СЛОВАРЬ» И ЕГО АВТОРЫ (ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА)

Мирча Элиаде (1907–1986) родился в Румынии. С 1928 по 1932 г. жил в Индии, по возвращении на родину стал преподавать философию в Бухарестском университете. В 1945 г. эмигрировал во Францию, затем переехал в Соединенные Штаты. С 1957 г. — профессор Чикагского университета. Завершая работу над «Историей религиозных идей и верований», исследователь задумал создать небольшой словарь, в котором были бы собраны воедино основные положения его монументального труда. Эта задача была возложена на Иона Кулиано — ученика М.Элиаде, ныне профессора кафедры истории религий Чикагского университета. Книга была подготовлена к изданию уже после смерти М.Элиаде. С разрешения г-жи Кристинель Элиаде И.Кулиано обратился за помощью к Г.С.Винер, сотруднице Института восточных языков при Чикагском университете (ей принадлежат в основном библиографические указатели).

Дословное название «Словарь религий» («Dictionnaire des religions») изменено в русском переводе на «Словарь религий, обрядов и верований», поскольку во французском языке слово «религия» имеет более широкое значение. В своем вступительном слове И.Кулиано выражает уверенность, что М.Элиаде одобрил бы окончательный текст книги, однако добавляет, что обязан принять на себя ответственность за возможные ошибки и неточности. Они, действительно, встречаются, что отражено в примечаниях научного редактора. Весьма сложным остается вопрос передачи имен, географических названий и терминов: чтобы добиться единообразия безусловное предпочтение было отдано энциклопедическим изданиям и справочникам — таким, как «Мифы народов мира», «Еврейская энциклопедия», «Ислам» и т.п. Исключение составляют те случаи, когда речь идет либо об устойчивой традиции написания (напр., Коран, а не Куран), либо о возможном смешении различных понятий (напр., индийские дева, а не дэва — чтобы отличить их от иранских дэвов). В русском переводе сохранены некоторые стилистические особенности оригинального текста, в частности, последовательное использование понятий, которые появились значительно позже, чем те или иные религиозные течения — видимо, это было сделано для большей доходчивости изложения, отсюда такие непривычные словосочетания, как «пуритане-хариджиты» или «коммунисты-маздакисты». Слова, выделенные курсивом (термины), как правило, встречаются в указателе — либо с комментарием, либо без него[1]. Равным образом, в указатель вынесены важнейшие географические названия и имена.



[1] В электронной версии книги, в связи с наличием в Word’е полнотекстового поиска, указатель отсутствует, оставлены только комментарии к отдельным словам (прим. OCR-корректора).


Источник: куб
Категория: Философия, духовная литература и поиск себя | Добавил: АндрейЛебедь
Просмотров: 1162 | Загрузок: 241 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт

Поиск

Друзья сайта
  • Я в Фейсбуке
  • Гитарный дуэт О. и А. Ионкиных
  • FAQ по системе
  • База знаний uCoz

  • Copyright MyCorp © 2018Бесплатный хостинг uCoz